2007年9月27日 星期四

外幣

首先感謝 gauchiste辛苦接洽換匯事宜。由於十一月初即將前往香港一遊,從網路上換得港幣(HKD)和人民幣(RMB)若干。以下照片,右方的硬幣是五十元新台幣。

這是匯豐銀行發行的五百元港幣,有著躍然紙上的獅頭和橘黃色的色調,其餘面額的版面相同,僅有配色和背面圖案不同而已,但兩人一致認為五百元是所有面額中最漂亮的。一般鈔票會有宣示政權、發揚文化的味道,但在港幣上卻非常淡薄。右上書名為香港上海匯豐銀行股份有限公司發行、正中央「憑票即付」、下方有執行董事簽字、右下角有HSBC商標。很直接的告訴使用者,這是一張商業票據。很酷,我喜歡這種簡單明快的風格。

古老的一分人民幣,背面書明各族文字,請gauchiste補充。

沒什麼的五角RMB,會貼上來是因為它真的什麼都沒有,無論防偽線、浮水印、立體文字或是變色油墨,它通通都沒有,再加上鈔票很新,拿在手上就像玩具鈔票一樣。

9 則留言:

匿名 提到...

請看香港金融管理局《香港金融貨幣簡介》網頁http://www.info.gov.hk/hkma/eng/moneyhk/big5/home/home.htm
裡面有非常詳細的介紹。
香港採聯繫匯率,與美元掛勾,所有發行港幣的銀行都要向政府交出美元,作為十足的準備。

人民幣鈔券,除了數字以外,正面有簡化漢文的"中國人民銀行"及大寫面額。反面有漢語拼音、蒙文、藏文、維吾爾文、壯文。所以說,一張鈔票有6種文字。

匿名 提到...

說到鈔票上的文字,港幣是繁體中文和英文,因為這都是香港官方語文,新台幣則只有中文。人民幣,港幣,以及新版的新台幣鈔票上的中文全都是由左而右橫寫。但舊版由台灣銀行發行的新台幣鈔票,卻是由右而左的橫寫。此種中文橫寫方式,以前在報紙,商店招牌...等等,到處可見,現在幾乎絕跡了,只有在新台幣硬幣上還可見到。

匿名 提到...

有人可能要問,人民幣背後的"ZHONGGUO RENMIN YINHANG"是英文嗎?未甚麼中翻英可以寫成這樣?這到底是給誰看的?

事實上,這是漢語拼音,不是英文。歷史上,中共曾有廢除漢字的構想,所以發展出了漢語拼音。現在,漢語拼音則相當於我們的注音符號,用來標注讀音。

在大陸的書籍,封面除了漢字書名以外,也經常可以見到漢語拼音寫成的書名。像書名,或人民幣上的文字,從來就不是英文,也不打算讓外國人看懂,而是一種以表音方式書寫的中文。

匿名 提到...

1953年的那張一分鈔票,上面少了壯文和漢語拼音。當時後,壯文並未制定出來。如果在仔細比較第四套與第五套人民幣上的壯文,前者為老壯文,後者則為新壯文。
參見http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A3%AF%E6%96%87&variant=zh-tw

匿名 提到...

我看過最像玩具鈔票的就屬澳幣了,澳洲的鈔票中間鑲入一個透明像塑膠片的東西,拿在手上感覺很不真實,超像玩具銀行發行的,但它真的是可以在澳洲流通的貨幣!
另外,感謝柏傑記得我的生日,雖然你不是第一個向我道賀的人,但卻是失戀以來第一個送我生日禮物的男生,即使是友誼的禮物,還是非常感動,看著這可愛的禮物,上面刻了一隻牛,我的笑容就更燦爛了!呵呵呵!也祝你11月自助旅行旅途愉快!順利平安!有豔遇!並且也能找到一份合適的好工作!別忘了我們喔!謝謝你!

Piagetzu 提到...

To gauchiste:推~多謝補充,因為中國文盲較多,所以鈔票上面都會有漢語拼音,對嗎?但我很難接受新台幣上面出現注音符號><。

To kellylin:我覺得啊,像你這樣的女生會失戀,實在是很不可思議的事...今天才知道你要離開領務局了,希望你有更好的未來。
豔遇?有人會吃醋喔^^

匿名 提到...

請問為何要在網路換港幣?
為何不到銀行換港幣?

匿名 提到...

網路哪裡可以換人民幣呢?

Piagetzu 提到...

TO hello
不知道你用不用BBS?
PTT的旅遊版上可以找到私下換匯的資訊,網友出國旅行常常會剩下一些零錢,不經過銀行可以省掉手續費,比較划算。